千家詩 0039 聞笛 趙嘏

聞笛   趙 嘏   Wén dí      zhào gǔ(or Jiǎ)

誰家吹笛畫樓中 Shuí jiā chuī dí huà lóu zhōng
斷續聲隨斷續風 Duàn xù shēng suí duàn xù fēng
響遏行雲橫碧落 Xiǎng è xíng yún héng bì luò
清和冷月到簾櫳 Qīng hé lěng yuè dào lián lóng
興來三弄有桓子 Xìng lái sān nòng yǒu huán zi
賦就一篇懷馬融 Fù jiù yī piān huái mǎ róng
曲罷不知人在否 Qū bà bù zhī rén zài fǒu
餘音嘹亮尚飄空 Yú yīn liáo liàng shàng piāo kōng

誰家か笛を吹く 画楼の中
断続する声は 断続する風に随う
響きは行雲を遏(とど)めて碧落に横たわり
清きは冷月に和して 簾櫳に到る
興来りて三たび弄すに桓子有り
賦就(な)りて一篇馬融を懐う
曲罷りて知らず人在りや否やを
餘音嘹亮として尚空に飄(ただよ)えり


七言律詩 39  聞 笛    趙 嘏 
(全唐詩の中にこの詩が見えないことから、他の人の作かとも。しかしこの詩自体が全唐詩に見えないのである。千家詩編纂時に誤って入ったのか。しかしこの詩は多くに人に愛された作品でもある。)


☆画楼:美しい楼館、「画かれた楼」でもある。デザインド ハウス。
☆断続:きれぎれに、途絶えがちに、途切れ途切れに。風の声と笛の声。
☆碧落:青空の形容。
☆遏  :留める。
☆この聯は響:清、雲:月、横:到、などの対 で対句。
☆簾櫳:簾(すだれ)櫳(窓枠)窓辺の形容。
☆三弄、桓子:笛の名手。三度笛を吹くことを所望された。
☆馬融:「長笛の賦」を作った漢代の学者。

誰が住んでいるのだろうか、美しい楼閣の中から笛の音が聞こえる
風に紛れて消えるかと思えばまた響いて尽きない
その音色に行く雲は行き過ぎがてに青空にじっと横たわり
その清らかさは色冷めた月の光に和合して窓を照らしている
気分はもう桓子が三度笛を奏した時のように高ぶり
一篇の詩ができた時、馬融の故事が思い出された
いつしか曲は終わったが、吹いていた人はまだそこに居るのかどうか
嘹亮として空中に漂った笛の音は余韻をひいて、尚も聞こえているかのようだ


村舍燕 杜牧 Cūn shě yàn dùmù

漢 宮 一 百 四 十 五 
Hàn gōng   yī      bǎi      sì     shí    wǔ
多 下 珠 簾 閉 瑣 窗 
Duō  xià    zhū    lián    bì     suǒ chuāng
何 處 營 巢 夏 將 半  
Hé     chù  yíng  cháo   xià   jiāng bàn
茅 檐 煙 里 語 雙  雙  
Máo  yán  yān      li       yǔ  shuāng shuāng

漢宮 一百四十 五
多く珠簾(しゅれん)(おろ)し 窓を閉鎖(とざ)
何処(いずく)にか巣を営む 夏将(まさ)に半ば
(ぼうたん)煙里(えんり)に 隻隻(そうそう)(かたら)

滅び去った王朝の宮殿に
多数の閉ざされた窓があった
(待ち顔で其処に…望みをなくした女たちがいた
珠簾は下ろされたまま…

安んじて窓に巣を架けていた燕たちは
今は何処に巣をかけているのだろう?
夏もう半ばという この時節に

昔と変わらぬ茅屋の
庶民の軒端で
厨の煙の籠もる梁で
ちちちっと啼きかわしながら
主人同様のつましい暮らしを
巣のまわりで唄っているのさ

注釈
漢宮:皇室宮殿 
営巣:巣を築き繁殖の場とすること  
茅檐煙裡:平民百姓家の室外の廂梁、室內的梁檁上など
煙里は煙裏に同じ 煙の中 煙に包まれて 
双双:擬音語、燕の囀声の擬音

燕は古くから詩の題材になってきている
詩経に
燕燕于飛 差池其羽 之子於歸 遠送於野 瞻望弗及 泣涕如雨
燕燕于飛 頡之頏之 之子於歸 遠於將之 瞻望弗及 佇立以泣
燕燕于飛 下上其音 之子於歸 遠送於南 瞻望弗及 實勞我心
云々…
とある。

栄枯を懐旧する題材を燕の巣作りにかけて詩にするセンス
杜牧らしい

いきなり漢宮一百四十五と数字を投げ出して
それで過去の世の壮麗な宮殿と繁栄の面影を呼び出し
下珠簾の閉ざされた窓を対置して艶やかさと孤独閨怨の情を醸し出す
そこまでは技量だろうが
無数の燕がそこに営巣していたという故事を振って
茅屋と炊煙と燕の巣作りという日常へ導く手法は
 秀逸なセンスと言うべきだろう

悠久な自然に属する燕の営み
栄枯盛衰を繰り返す権力と栄誉のための争い
その陰で儚い日々を生きる女たち
まるでそれとは無縁かのような変わらない庶民の暮らし
それらを
四行に収め余韻をのこす小さな詩

語には語る―対話することばという含意がある
啼き交す声を語るととらえているのに気づく
茅屋の廂や梁、炊煙のイメージに里語(俚言)という
イメージが重なる
しかしこれは私の勝手な連想

漢宮|一百|四十|五 
多下|珠簾|閉瑣|窗 
何處|營巢|夏|將半
 茅檐|煙里|語|雙雙

上のように切れ目は里と語の間にあるから
里語という語感を 俚語に結び付けられない
それでもと思う
燕の夫婦の囁き声は宿の主人たちの語(はなしごえ)に
重なる気がすると

双は自然の事物のペアになっているもの
ペアの数えかたの単位という面がある
一対の屏風は一双の屏風とも言う
本来的に二つで一組だからだ
最後の一句の「語双双」が
「双」「双」と語す…
「お前」「あなた」と語(よびかわす)
と読みたくなった
双双は硬い物の触れ合って発する音の擬音なのだが
囀りを双双と聞く耳に
番う二羽の燕はどう見えていたのか…

我が家にも今燕が旧い巣を改修して子育てを目論んでいる
茅屋であり蘆舎である我が家の暮らしぶりに
並び暮らす短い日々
燕とシェアする日々を愛しく思うこの頃なのだ

042  子夜四時歌冬歌 李白


明朝 駅使発す
一夜 征袍を(じょ)
素手 鍼(はり)を抽(ぬ)けば冷やかなり
(なん)剪刀(せんとう)を(と)るに堪えん 
裁縫して遠道に寄す
幾日か臨に到らん


夜が明ければ 
駅使が発って荷を運ぶ
今夜のうちに 
袍に絮(綿)入れしましよう
ひと針ごとに 
素手は冷えてきて
はさみも
持てないくらい
縫い目も新たなこの服は 
遥か道遠く
臨洮の夫まで 
幾日かかって届くやら


子夜は歌曲の名でそれが形式の名になった。
戦地に夫を送り出した妻の閨怨詩だ。
四時つまり四季の情景として歌うという趣向が出来ている。

これは李白の四時歌の冬。四首目だ。
征衣(旅の衣装)の中では綿入れで、
西域の砂漠などの酷寒に耐えるためのもの。
定期の駅便に間に合わせようと夜なべする妻の
運針する白い手に夜寒が迫ってくる
それにつけてもと思われる
遥かな遠い道の果て
夫の居る処のなんと遠いことか


寄す、は送ること。
手紙を寄すが多いがここでは荷物を指す。
もちろん手紙も入っているのだが。
余談だが関西では子供同士で仲間に入れてと頼むとき「寄せてぇ」と叫ぶ。
関心の対象に物か自分の一部が到達するのを寄せると言うのだ。波が寄せる。
子供は浪の様に友だちのところへ寄せて往きながら「寄せてぇ」と叫ぶのだ。
集める、集まっていることをも寄せると言う。寄り合いは或る点へ寄せて来るから。
..




  李白 月下独酌    月下に独り酌(く)

花間一壺酒獨酌無相親 花間一壷の酒独り酌んで相親しむなし

舉杯邀明月對影成三人 杯を挙げて明月を邀(むか)え影に対して三人となる

月既不解飲影徒隨我身 月は既に飲を解せず影は徒にわが身に随うのみ

暫伴月將影行樂須及春 暫らく月と影とを伴いて行楽須く春に及ぶべし

我歌月徘徊我舞影零亂 我歌えば月徘徊し我舞えば影も零乱す

醒時同交歡醉後各分散 醒時同に交歓し酔後各々分散す

永結無情遊相期邈雲漢 永く無情の遊びを結び邈かなる雲漢に相期す




一番初めに好きになった漢詩のひとつだった。
これと「兵車行」とが高校生時代の通奏低音として響いていた。
青春の理由のない孤独感と渇きをこの詩が受け止めてくれたのだと今になって思う。ベトナムで米軍とベトナム人民の戦いが続き沖縄からB52爆撃機が飛び立ってハノイを爆撃していた時代が自分たち世代の青春であった。
 この詩は詮索を控えたくなるのだが、それでも何かまだ気づいていないものがこの詩にはありそうで、気になるが今暫し温めておく事にしたい。


270 逢入京使  岑參



故園東望路漫漫
雙袖龍鐘淚不乾
馬上相逢無紙筆
憑君傳語報平安


入京する使に逢いて  岑參
故園 東に望めば路漫漫
雙袖の龍鐘として 淚(なんだ)乾かず
馬上 相い逢うも紙筆無く
君に憑()って傳語して平安を報ぜしむ


故園は故郷、故里のこと。
漫々は果てしなく遠くひろいさま。
故郷も都も東に望む道に全てははるばるとして遠い。

龍鐘は難しい言葉だがここでは涙が流れる様子を言う。
しとどに、とめどなく、等々か。

しきりに流れる涙で両袖とも乾く間もない。

(自分と逆に西域から京へ向かう官使に出会ったが)

馬上のこととてとっさには紙筆もない、(手紙を託せない)

仕方なく貴方にたより言伝てに自分の無事を報せてもらうことにしたい。

(憑る、報(しら)せる、どちらも注意したい言葉遣いだ。

故郷ははるかと東を望む道の上
双つの袖はしっとりと涙で潤い乾かないまま
馬上に出会いし二人ゆえ託する信書に紙筆も無く
無事を報せる言葉だけ どうか伝えてくだされや

.

254  長干行二首之二 崔顥

君家何處住 君の家は 何処(いずこ)にか住(じゅう)す
妾住在橫塘 妾(しょう)は住して 横塘に在り
停船暫借問 船を停(とど)めて 暫(しばら)く借問す
或恐是同鄉 或いは恐る 是れ同郷ならん
家臨九江水 家は九江の水に臨(のぞ)み
來去九江側 九江の側(かたわら)に 來去す
同是長干人 同じく是れ 長干の人
生小不相識 生小にして 相識(あいし)らず

Jūn jiā hé chù zhù
Qiè zhù zài héng táng
Tíng chuán zàn jiè wèn
Huò kǒng shì tóng xiāng
Jiā lín jiǔ jiāng shuǐ
Lái qù jiǔ jiāng cè
Tóng shì zhǎng gàn rén
Shēng xiǎo bù xiāng shí 

あんた お家(うち)は どこにお住まい?
あたしは あの「横塘」に 住んでいるの
小船を寄せ停まったのは お尋ねしたいからよ
もしかあんたも 同じ郷(さと)のかたじゃない?

たしかにわしの生れは九江の岸辺
水辺を往ったり来たりがわしらの暮らし
同じ長干と言われても
幼いころから浮き草稼業、とんと覚えはないわいな

『長干 二首』というが、
歌問答の二首は「ふたつで一首」の作品だ。
最初のを女性が唄いもうひとつを男性が唄うという
想像をしてみれば二首の歌がかもし出す雰囲気は
遊里のそれに近くなるだろう。

長干は南京の町の名。水上交通の拠点、
それゆえ商人の行き来と遊女の存在があった。

横塘は地名で南京西南にあり江口から秦淮にかけての築堤。
九江は今の江西省九江市。

長干行は楽府題で行は形式の名。

長干は日本の古典文芸でいうと江口・神埼にもあたるのでしょうか。

この楽府詞は俗謡風の対話形式を借りているのでしょうか。

客になりそうな男の商人の乗る船へ声をかける女
客になる気は十分ありながら一度はとぼけて
そっけない素振りをして応える男
そんな情景が眼に浮かんでくる風俗詩です。

北園雜詠  陸游

西 村 林 外 起 炊 煙 
 Xi   cūn    lín    wài     qǐ    chuī   yān,
南 浦 橋 邉 系 釣 船 
Nán  pǔ   qiáo  biān  xì    diào  chuán.
樂 歲 家 家 俱 自 得 
Lè    suì    jiā      jiā      jù     zì      dé,
桃 源 未 必 是 神 仙 
Táo  yuán wèi   bì    shì   shén   xiān.

(古詩
西村林外に炊煙起(た)ち
南浦の橋邊 釣船を係ぐ 
楽歳の家々 俱(とも)に自ずから得(う)ることあり
桃源は 未だ必ずしも是れ 神仙にあらず

起は立ち昇る様をいうのだろう。

林外、橋邊はそれぞれ林のあたりとか橋のところでということ。
外や邊をそのように解するのがいいのだと思う。

二句は対になっている。
西と南、村と浦、林と橋、外と邊、起と系(係)、炊煙と釣船(火と水)。

楽歳は豊作の意味か減税の意味か?たぶん豊作の年であろう。
「自ずから得(う)」というところでそう言えると思う。
桃源は桃源郷のこと。

北園は陸游の農園(書斎もあるらしい)。

全体の意味は一読で明らかだろう。

林に紛れるような村が見える。
西村とあるのだから小園から見て西に所在するのだ。
 家々から立ち上る炊煙が夕暮れを感じさせる。

南側の村はずれの浦に小さな船橋があって
釣り船がもやわれている。
繋いだままで夕暮れて行く穏やかな一日の終り。

今年は豊作の年に当たったので
どの家でもそれぞれ実りを得て自足の日々なのだ。

陸游はその情景を楽歳と呼んで喜びを共にしている。
愛国詩人のこころの在り処はこういう民衆の穏やかな暮らしにあった。

桃源郷を余所に求めるる必要はない。
この情景は桃花源とどこが違うというのか。



陸游の人柄がわかる好感の持てる詩だ。

唐詩三百首 001 感遇四首之一  張九齡

孤    鴻    海    上    來   孤鴻 海上より来る
Gū  hóng hǎi shàng  lái
池    潢    不    敢    顧  
 池潢 敢えて顧みず
Chí  huáng bù  gǎn  gù
側    見    雙    翠    鳥  
 側に見る 双翠鳥の
Cè  jiàn shuāng cuì  niǎo
    在    三    珠    樹  
 巣くうて三珠樹に在るを
Cháo zài sān   zhū   shù
矯    矯    珍    木       矯矯たる珍木の巓(いただき)  
 
Jiǎo jiǎo zhēn  mù   diān
得    無    金    丸    懼  
 金丸の懼れ無きを得ん
Dé   wú     jīn   wán   jù
美    服    患    人    指   美服は 人の指ささんことを患え

Měi  fú   huàn  rén  zhǐ
高    明    逼    神    惡  
 高明は 神の悪(にく)むに逼(せま)
Gāo míng bī    shén   è
今    我    遊    冥    冥  
 今 我れ冥冥に遊ぶに
Jīn   wǒ   yóu míng míng
弋    者    何    所    慕  
 弋(よく)者 何ぞ慕うところとならん
Yì    zhě   hé    suǒ    mù


...................................................................................................................

孤鴻     鴻は雁の大きなものを言う。鴈は小さいもの。独行の大きな雁。
池潢     池も潢も水溜り。海に対比する。翠鳥(かわせみ)も鴻も水に棲む。
双翠鳥    二羽のかわせみ。
三珠樹    伝説の仙境にある樹。
金丸     鳥獣を撃つ弾丸。仕掛けの弾丸。伝説の金の弾丸に喩えている。  
弋者     鳥網など仕掛けで鳥を取ろうとする者。

孤鴻ははるか海をこえて飛んでいく
翼を息める池があっても目もくれずに

ちらりと目に留まる二羽の翠鳥(かわせみ)
きらびやかな樹上に巣くうているが

その高々とした木の上も
かえって弾丸で狙われやすい

美しい衣装の其の姿は ねたまれ
身を置く高さは 鬼神にねらわれる

我れは今 果てしない空を往く
ここならば捕獲者も手はとどかない

詩は志だという。それが中国の詩の伝統だという。
この詩も政治的言語に半ば属するのだとされる。

双翠鳥は二人の政敵の高官であるという。

そうだとしよう。でも直接にはこの詩は
鴻から翠鳥をみて詠うものという形式になっている。

孤(独)と引き換えに海上を渡る翼の力をもち、
富貴を「敢えて顧み
「懼(おそ)れ、患(うれ)い」から自由である。

明らかに自己を鴻に投影している。

最後の詩句は 身の安全と自由を
強く願望する形で収めている。

迫害と不遇が詩を生む、という中国の詩人の運命もここに露出している。
そう受け取ってよいのだろうか。

ふと、ボードレールの「信天翁」という詩を思い出した。
「悪の華」所収の詩だったと思うがそこでも詩人は
船乗りに弄ばれる阿呆鳥の姿と大空を往く姿を対比しながら
詩人の運命をも描いていたように記憶する。

大空を翔り往く鳥は隠喩以上に詩人と内的に繋がりのあるもののようだ。

.

唐詩三百首 002 感遇 其二 張九齡

感遇  その二  張九齡 

蘭葉春葳蕤     蘭葉 春に葳蕤(いすい)たり
桂華秋皎潔     桂花 秋に皎潔(こうけつ)たり
欣欣此生意     欣欣として 此(ここ)に生意あり
自爾為佳節     自爾(おのず)から佳節を為す
誰知林棲者     誰か知るや 林棲の者 
聞風坐相悅     風を聞きて坐に相(あい)悦ぶを
草木有本心     草木に 本心有り
何求美人折     何ぞ美人の折るを求めん

蘭の葉と桂花を対比的に持ち出しているが
ここで葳蕤という言葉が表している蘭の状態は
どんなものか?
各書とも生い茂る様子ということになっている。
ここは「草木垂れる貌」という注記をとるべきだろう。
無論、豊かに茂っているからこそなのだが。
のびのびと曲線を描いて優美に垂れる形貌に
中国人は生命を感じる。それを葳蕤というのだ。
皎潔は白々と目立つことのようだ。
蘭と桂(木犀)を春と秋の代表として示し
蘭の葉の優美、桂花の目立つ白さを対比している。

自爾は自然と同じと取りたい。二つで「おのずから」と読む。
爾は「しかり」の意味をもつ。
草木が欣快な様子でそのいのちを現す(生意)ことで
自然な季節の移ろいの美がある。
それが欣欣としての佳節をなすということだ。

そうした自然の佇まいのなかにある林棲の者の思い。
それは自然のあり方と重なっている。そして
それに自足している。余所に向かいはしない。
誰もそれに気づかないだろうが。
草木の本心(本来もつ志)こそ隠棲者の心なのだ。
わざわざ野の花は美人に折られたいと願いはしない。

野生の美の価値を謳いあげながら高潔な生き方をもつ
自らの生き方をそれとなく主張する詩といえるだろう。
しかし、私はわざとらしさと感じるところがあり
高潔を感じない。直裁に不満を言う詩のほうに惹かれる。

吹いてくる風に身体を弄らせながら悦んでいる、
それだけで良いではないか。
風の声を聞く人は
人間の声を聞く人ではもはやないはずのもの。
不遇の意識に潜む弱さが書かせた詩という印象が私にはある。


 

唐詩三百首 005 下終南山過斛期山人宿置酒 李白

  終南山を下りて斛期山人の宿に過るに酒を置かる 李白

暮從碧山下      暮れて碧山より下れば、
山月隨人歸      山月人に隨いて帰る。
卻顧所來徑      来し所の径を(かえりみ)れば、
蒼蒼横翠微      蒼蒼として翠微に橫わる。
相攜及田家      相ひ攜(たずさ)えて田家に及べば、
童稚開荊屝      童稚 荊扉(けいひ)を開く。
綠竹入幽徑      緑竹幽径に入り、
青蘿拂行衣      青蘿(せいら)行衣を払う。
歡言得所憩      歓言憩う所を得て、
美酒聊共揮      美酒聊か共に揮(ふる)う。
長歌吟松風      長歌松風に吟じ、
曲盡河星稀      曲尽きて河星稀なり。
我醉君複楽      我酔いて君復た樂む、
陶然共忘機      陶然として共に機を忘る。

日暮れの碧山から下ろうとすると、山月がついてくる。
きた道を返り見ると、青々とした山が遠くまで霞んでいた。
道連れとなって君の田家につけば、童僕が門を開けてくれる。
緑美しい竹がほの暗い小徑を囲むように生い茂り、
青い蔦が衣にまつわり埃を払ってくれるかのよう。
談笑のため身を置くところを得て、
心置きなく十分に美味い酒を酌み交わす。
松風に吹かれれば歌を長く嘯き、
歌の数も尽きて見上げれば銀河も落ちゆくころ。
私はまさに酔っている、君もまた楽しみのなか。
陶然として二人共この世の憂さは忘れ果てた。


これを音声で聴いてみよう。






現代の中国語音声で聴くとどんな感じかを味わってみるなら。
上のほうが普通話でする朗読



下のほうがベトナム語みたいだが中国南部の漢語のようだ。
日本漢字音に似た発音も聞こえる。





暮從|碧山|下 ■○■■■
山月|隨人| ○■○○○

卻顧|所來|徑 ■■■○■
蒼蒼|横|翠 ○○○■○

相攜|及|田家 ○○■○○

童稚|開|荊 ○■○○○

綠竹|入|幽徑 ■■■○■
青蘿|拂|行 ○○■○○

歡言|得|所憩 ○○■■■

美酒|聊|共 ■■○■○

長歌|吟|松風 ○○○○○

曲盡|河星| ■■○○○

我醉|君複|楽 ■■○■■

陶然|共忘| ○○■■○


形式は五言古詩
平仄は上に掲げたようになっていると思う。
帰微扉衣揮稀機で押韻している。


この詩の題名に入っている終南山は
都である長安の南にある果て(終て)の山である。
いろいろな意味で重要な意味を文学的にも思想史的にも
孕んだものであるという。
そのひとつの側面が都から遠くないのに地の果てとしての象徴性。
李白が仙人のように山に遊ぶのもこの山が
仙境の色彩を帯びた山だからであることを
背景としてみておく必要があるのだろう。

翠微という表現はよく出会う表現だ。
目にいっぱい草木の翠(みどり)が見えて
もやがかかった青さになっていることのようだ。

旧友と出会ってその草庵を訪れるのだが
相手は隠者(山人はそういう意味だろう)なので
家族の子供が戸を開けるという場面ではないだろう。
隠者には童子(しもべ)であろう。
童稚とあるので実際に
幼い童であるかもしれないが
下働きをする少年くらいにとるのが適当だと思える。

河星は天漢、銀河のことだ。銀河の星の数が稀になると
夜空が薄明に近づいたことをいうのだ。

「忘機」で「憂さを忘れる」といえる漢語の簡潔さ。